___________________________________________________________________________________________________________
АУДИО ЖӘНЕ ВИДЕО МАТЕРИАЛДАРДЫ АУДАРУ ЖӘНЕ ДЫБЫСТАУ
БЕЙНЕНІ АУДАРУ
«КазТранслейт» аудару бюросы біздің клиенттерімізге әртүрлі тілдерден бейне және тақырыптамаларды дыбыс қосу мен субтитр арқылы орындайды.
Қазіргі кезеңде бейнероликтер барлық жерде дерлік қолданылады: алғащқы таныстыру рәсімдерінде, ойын-сауық орталарында, жарнамада, көркем, деректі және мультипликациялық фильмдерде.
Негізінен біздің агенттік, шет тілдерден орыс тіліне жергілікті ерекшеліктерді пайдалана отырып, креативті түрде аударады. Сонымен қатар, орыс тілінің ағылшын тілінен ұзағырақ болуын, демек, бір мәтіннің дыбыс жүру уақытының тілдеріне байланысты әртүрлі болатынын ескеру қажет.Бұл жағдайда біздің агенттіктің аудармашысы мәтінді түзетіп, бейнеге бейімдейді (диктор мәтінді сөйлеуші ерін «липсинкке» бейімдейді).
Егер Сізге бейнероликте не жайлы айтылғанын жәй ғана білу қажет болса, біз бұл жағдайда материалды жазбаша аударып бере аламыз, есесіне бағасы анағұрлым арзандау болады.
Бейне аударымының құны:
АУДИО АУДАРУ
Бүгінгі күні аудиотаратушылардан аудару, өте сұранысқа ие қызмет түрі, бірақ біздің нарықта білікті мамандар өте аз. Біздің аудару бюромыз, аудио аударуларының сапалы қызметтерін ұсынады.
Аудио аударулар негізінен, жазбаша форматқа аудио кітаптарды, конференцияларды оқу материалдарын, радио жарнамаларын, сөз сөйлеуді, репортаждарды, әндер мен дәрістерді және т.б. дыбыстауға немесе аударуға қажет.
Аудио аударуының құны:
Пайдалы ақпарат!
Сөз сөйлеудің орташа екпіні:
— орыс тілі: минутына 120-140 сөз;
— ағылшын тілі: минутына 140-170 сөз;
— неміс тілі: минутына 120-130 сөз.
___________________________________________________________________________________________________________
ТАПСЫРЫСТЫ ҚАЛАЙ БЕРУГЕ БОЛАДЫ
Тапсырысты қарапайым, оңай түрде беруге болады.
Мекенжай:
"Kaztranslate"
050000, Алматы қ.,
Желтоқсан көш., 35,
Маметова көш бойында.
№ 33 кеңсе